|本期目录/Table of Contents|

[1]骆海辉.从译者注解看汉语文化负载词汇的英译[J].绵阳师范学院学报,2007,(04):111-115.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2007.04.027]
点击复制

从译者注解看汉语文化负载词汇的英译(PDF)
分享到:

《绵阳师范学院学报》[ISSN:1672-612X/CN:51-1670/G]

卷:
期数:
2007年04期
页码:
111-115
栏目:
英语翻译研究
出版日期:
2007-04-15

文章信息/Info

Title:
-
作者:
骆海辉;
绵阳师范学院外国语学院 四川绵阳621000
Author(s):
-
关键词:
译者注解文化负载词汉译英
Keywords:
-
分类号:
H315.9
DOI:
10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2007.04.027
文献标志码:
-
摘要:
由于中西文化的巨大差异,译者在翻译汉语文化负载词时很难找到完全对等的英文表达。因此,译者需要采用一些方法和技巧来传递汉语文化信息,以便其译文既便于读者的理解、又尽量保留汉语词汇的民族文化特色。为此,本文在分析和研究名家译者注解的基础上,依据周志培对文化负载词的分类和廖七一提出的文化负载词翻译的原则,总结出其主要的翻译方法有:借用、替代、释义、仿译和注解等,目的是为汉英翻译实践提供有益的借鉴和参考。
Abstract:
-

参考文献/References:

-

相似文献/References:

[1]王朝晖,贾丽萍.文化负载词汇的翻译原则与策略——“中国龙”英译风波的解读[J].绵阳师范学院学报,2009,(10):62.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2009.10.018]
[2]任彦卿.电影字幕中文化负载词的英译——电影《归来》个案研究[J].绵阳师范学院学报,2019,(06):82.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2019.06.015]
 REN Yanqing.On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Film Subtitles:A Case Study of Coming Home[J].Journal of Mianyang Normal University,2019,(04):82.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2019.06.015]

备注/Memo

备注/Memo:
绵阳师范学院2005年度人文社科科研课题立项项目;项目号:MB2005014;
更新日期/Last Update: 2007-04-15