|本期目录/Table of Contents|

[1]任晓军.文体风格在翻译中的创造性重构[J].绵阳师范学院学报,2007,(04):116-119.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2007.04.028]
点击复制

文体风格在翻译中的创造性重构(PDF)
分享到:

《绵阳师范学院学报》[ISSN:1672-612X/CN:51-1670/G]

卷:
期数:
2007年04期
页码:
116-119
栏目:
英语翻译研究
出版日期:
2007-04-15

文章信息/Info

Title:
-
作者:
任晓军;
西南财经大学语言文化学院 四川成都610074
Author(s):
-
关键词:
文体创造性叛逆美学距离期待视野
Keywords:
-
分类号:
H059
DOI:
10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2007.04.028
文献标志码:
-
摘要:
透明翻译诚然值得期待,但由于语言文化异质性和期待视野的客观存在,致使文体风格在翻译中发生了创造性叛逆。即翻译过程中,译者在坚持发挥原作在目的语环境中的总体特色和风格力量的理念下,充分发挥主观能动性,根据目的语环境的参照体系,对原作语言形式和技巧的客观背离,进行美学欣赏的重建。但翻译存在的意义就是引入“异国情调”,它发生影响的前提是要让读者喜闻乐见。“美学距离”是文体风格创造性叛逆的衡量标准。
Abstract:
-

参考文献/References:

-

相似文献/References:

[1]王见楠.论《文心雕龙》与《文选》诔文评录标准之差异[J].绵阳师范学院学报,2014,(03):43.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2014.03.003]
[2]张子开.试论印度佛教典籍的文体——以祇夜、伽陀和修多罗为中心[J].绵阳师范学院学报,2010,(10):1.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2010.10.001]

备注/Memo

备注/Memo:
-
更新日期/Last Update: 2007-04-15