|本期目录/Table of Contents|

[1]张惠民.Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析[J].绵阳师范学院学报,2007,(04):120-122.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2007.04.029]
点击复制

Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析(PDF)
分享到:

《绵阳师范学院学报》[ISSN:1672-612X/CN:51-1670/G]

卷:
期数:
2007年04期
页码:
120-122
栏目:
英语翻译研究
出版日期:
2007-04-15

文章信息/Info

Title:
-
作者:
张惠民;
绵阳师范学院文学院 四川绵阳621000
Author(s):
-
关键词:
Arthur Waley英译《论语》误译改译偏误分析
Keywords:
-
分类号:
H315.9
DOI:
10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2007.04.029
文献标志码:
-
摘要:
文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析。其偏误的原因有以下几点:1汉英数词运用的不同。2在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构的理解。3汉语中主语的省略与变化较多,而英语则一般要保持一致。4古汉语的基本句式应该是“自动-使动”而非“主动-被动”。5与英语相比较,汉语的抽象词语较为贫乏,汉语通常用具体的词语来指代抽象的概念。
Abstract:
-

参考文献/References:

-

相似文献/References:

[1]程华林.创译还是误译:从许渊冲教授几首古诗词英译作品说起[J].绵阳师范学院学报,2013,(06):103.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2013.06.015]
[2]黄鸣.旅游景区双语标牌英译质量亟待提高——以绵阳市主要旅游景区为例[J].绵阳师范学院学报,2008,(12):52.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2008.12.010]

备注/Memo

备注/Memo:
-
更新日期/Last Update: 2007-04-15