|本期目录/Table of Contents|

[1]彭薇.再论翻译文学对中国现代文学的影响——从翻译伦理分析“五四”翻译文学的影响[J].绵阳师范学院学报,2011,(01):69-72.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2011.01.002]
点击复制

再论翻译文学对中国现代文学的影响——从翻译伦理分析“五四”翻译文学的影响(PDF)
分享到:

《绵阳师范学院学报》[ISSN:1672-612X/CN:51-1670/G]

卷:
期数:
2011年01期
页码:
69-72
栏目:
外语研究
出版日期:
2011-01-15

文章信息/Info

Title:
-
作者:
彭薇;
长沙理工大学;株洲市职工大学
Author(s):
-
关键词:
翻译文学翻译伦理传统文学现代文学
Keywords:
-
分类号:
I046
DOI:
10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2011.01.002
文献标志码:
-
摘要:
20世纪80年代法国当代翻译家、哲学家安托瓦纳.贝尔曼(Antonie Berman)提出了"翻译伦理"的概念,并认为翻译的伦理就在于在目的语的语言和文化中"把‘他者’当作‘他者’来承认和接受"。"五四"时期是中国历史上文学翻译的高潮时期,西方文学作品充当了"他者"的地位,受到中国学者的青睐而大量介入,他们在承认和接受西方文学的同时填补了中国文学的空白,大大丰富了中国现代文学。本文旨在从翻译伦理的角度,以"五四"时期西学翻译为研究对象,讨论其对中国现代文学体裁、题材以及语言的丰富和发展,进一步肯定并巩固翻
Abstract:
-

参考文献/References:

-

相似文献/References:

[1]郑爽.从翻译伦理角度看《夏洛的网》两译本的翻译策略[J].绵阳师范学院学报,2012,(09):112.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2012.09.002]
[2]郑红霞.从翻译伦理看文化意象传译中的误读[J].绵阳师范学院学报,2009,(04):61.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2009.04.024]

备注/Memo

备注/Memo:
-
更新日期/Last Update: 2011-01-15