|本期目录/Table of Contents|

[1]黄艳峰,赵霞.文学翻译即译“蕴”——海明威《大二心河》译本评析[J].绵阳师范学院学报,2011,(01):73-76.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2011.01.012]
点击复制

文学翻译即译“蕴”——海明威《大二心河》译本评析(PDF)
分享到:

《绵阳师范学院学报》[ISSN:1672-612X/CN:51-1670/G]

卷:
期数:
2011年01期
页码:
73-76
栏目:
外语研究
出版日期:
2011-01-15

文章信息/Info

Title:
-
作者:
黄艳峰;赵霞;
嵩山少林武术职业学院外语系;河南科技学院旅游系
Author(s):
-
关键词:
翻译大二心河译本
Keywords:
-
分类号:
H315.9
DOI:
10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2011.01.012
文献标志码:
-
摘要:
语言简洁而含蓄,是海明威作品的一大特色,《大二心河》也不例外。对译者而言,这样的作品看似简单译却难,尤其要译出它的底蕴,实属不易。本文通过对现有译本的评析,试图探索这一短篇小说意蕴之翻译。
Abstract:
-

参考文献/References:

-

相似文献/References:

[1]李建军,李琼书.音乐审美视角下的诗歌翻译[J].绵阳师范学院学报,2013,(06):98.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2013.06.003]
[2]邹幸居.从认知ICM理论看网络流行语及其翻译[J].绵阳师范学院学报,2014,(06):45.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2014.06.009]
[3]苏艳飞.叙事学视角下的翻译——以《喜福会》中译本为例[J].绵阳师范学院学报,2013,(04):44.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2013.04.001]
[4]邓海丽.缘起于翻译——重新解读刘半农的歌谣运动[J].绵阳师范学院学报,2013,(04):52.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2013.04.012]
[5]赵霞.从翻译美学角度看中文广告语的形式美[J].绵阳师范学院学报,2013,(04):57.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2013.04.015]
[6]边陈琛.从概念整合理论看移就修辞的翻译[J].绵阳师范学院学报,2014,(12):53.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2014.12.009]
[7]邓道骏.作者主体的意图性与公示语翻译[J].绵阳师范学院学报,2012,(03):121.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2012.03.025]
[8]刘彦仕.论前景化理论在翻译中的适用性[J].绵阳师范学院学报,2008,(01):145.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2008.01.024]
[9]张学良.中英文翻译中的异化[J].绵阳师范学院学报,2008,(12):59.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2008.12.014]
[10]刘玉红.《大慈恩寺三藏法师传选译》译注补正[J].绵阳师范学院学报,2007,(04):74.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2007.04.017]

备注/Memo

备注/Memo:
-
更新日期/Last Update: 2011-01-15