|本期目录/Table of Contents|

[1]秦振燕.英译散文《渐》的审美重构探析[J].绵阳师范学院学报,2014,(09):69-72.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2014.09.005]
点击复制

英译散文《渐》的审美重构探析(PDF)
分享到:

《绵阳师范学院学报》[ISSN:1672-612X/CN:51-1670/G]

卷:
期数:
2014年09期
页码:
69-72
栏目:
美学研究
出版日期:
2014-09-15

文章信息/Info

Title:
-
作者:
秦振燕;
山西师范大学外国语学院
Author(s):
-
关键词:
散文翻译翻译美学审美重构
Keywords:
-
分类号:
H315.9;I046
DOI:
10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2014.09.005
文献标志码:
-
摘要:
《渐》是丰子恺先生《缘缘堂随笔》中的一篇。文章以其独特的美感得到中国文学界和读者群的青睐。而张培基先生是我国著名的散文翻译家,所译散文受到译界推崇。本文拟运用刘宓庆、毛荣贵提出的翻译美学理论,从韵律、字词、句子、意境四个层面对张培基英译的《渐》进行审美重构,分析张培基英译散文《渐》如何再现汉语散文的美学价值,从而为散文的翻译研究提供一定的借鉴和参考。
Abstract:
-

参考文献/References:

-

相似文献/References:

[1]张万防.美学思想:翻译理论构建的新支点[J].绵阳师范学院学报,2009,(04):57.[doi:10.16276/j.cnki.cn51-1670/g.2009.04.020]

备注/Memo

备注/Memo:
-
更新日期/Last Update: 2014-09-15