|本期目录/Table of Contents|

[1]龚雪萍,李新德.比较文学视域下的哈代小说中国经典化研究[J].绵阳师范学院学报,2015,(06):138-142.
 GONG Xue-ping,LI Xin-de.Chinese Canonization of Hardy's Novels from Perspective of Comparative Literature[J].Journal of Mianyang Normal University,2015,(06):138-142.
点击复制

比较文学视域下的哈代小说中国经典化研究(PDF)
分享到:

《绵阳师范学院学报》[ISSN:1672-612X/CN:51-1670/G]

卷:
期数:
2015年06期
页码:
138-142
栏目:
外国文学
出版日期:
2015-06-15

文章信息/Info

Title:
Chinese Canonization of Hardy's Novels from Perspective of Comparative Literature
文章编号:
1672-612x(2015)06-0138-05
作者:
龚雪萍李新德
温州大学外国语学院,浙江温州 325035
Author(s):
GONG Xue-ping LI Xin-de
School of Foreign Languages, Wenzhou University, Wenzhou, Zhejiang 325035
关键词:
哈代小说 经典化 改编 比较文学媒介学
Keywords:
Hardy's novels canonization adaptation media studies of comparative literature
分类号:
I106.4
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
哈代小说在中国的研究者众多,涉及其经典化的论文多从译介角度出发,系统分析较少。比较文学媒介学可以为哈代小说经典化研究提供系统分析的视角。本研究指出在当代语境下,梵第根提出的个人团体、批评和译本与翻译者媒介学要素需结合中国具体发展情况进行整合,并加入学界关注较少的高校教育和影视改编的因素才能使读者有整体认识。研究也讨论了各种媒介的发展趋势和存在的问题。
Abstract:
Thomas Hardy's novels have attracted plenty of attention in China and the studies about their canonization are mainly on translation rather than a systemic analysis. The media studies of comparative literature provide the systemic analysis of the canonization of Thomas Hardy's novels in China with a guide. Considering the specific development situation in China, Paul Van Tieghem's model of media studies, that is person and group, criticism as well as translations and translators, should be blended with the effect exerted by education system as well as film and television adaptations so as to give readers a clear and overall picture of canonization, and the trend of its development as well as the problems.

参考文献/References:

[1] 梵第根.比较文学论[M].戴望舒,译.长春:吉林出版集团有限公司,2009.
[2] 易文琴.徐志摩对哈代的译介与接受[D].上海:上海外国语大学,2013.
[3] 朱洪文.《回首》的汉译分析与哈代在清末明初中国的译介与变异[J].小说评论,2008(5):121-124.
[4] 胡富茂.论哈代作品在中国的译介与研究[J].中国青年政治学院学报,2013(3):111-114.
[5] 韩石山.徐志摩传[M].北京:人民文学出版社,2010.
[6] 乔艳.民国期刊外国文学翻译与编辑策略[J].中国出版,2014(14):70-73.
[7] 王恩科.翻译策略与翻译文学经典化[J].当代外语研究,2014(5):47-50.
[8] Hardy T.Tess of the D'Urbervilles[M]. London: Macmillan London Ltd, 1974.
[9] 哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,2003.
[10] 哈代.苔丝[M].杨敏,译注.北京:中国科学文化音像出版社,2003.
[11] 何宁.哈代研究史[M].南京:译林出版社,2011.
[12] 王桂琴.1980-2004年国内哈代研究论文统计分析[J].外国文学研究,2005(6):153-161.
[13] 何宁.中西哈代研究的比较与思考[J].中国比较文学,2009(4):120-130.
[14] 程爱民 等.关于我国高校英美文学教学现状的调查报告[J].外语研究,2002(1):14-18.
[15] Paul J. Niemeyer.Seeing Hardy: film and television adaptations of the fictions of Thomas Hardy[M]. North Carolina: McFarland & Company, Inc.,Publishers, 1966.
[16] 邵毅. 潮起潮落潮不息:上海电影翻译发展研究[J].上海翻译,2011(1):75-79.
[17] 曹怀明.大众媒体与文学传播——20世纪90年代以来中国文学的传播学阐释[D].济南:山东师范大学,2004.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:龚雪萍(1991- ),女,安徽阜阳人,硕士研究生。研究方向:英语文学及文化。
李新德(1970- ),男,安徽临泉人,副教授,文学博士、博士后。研究方向:比较文学和典籍翻译。
更新日期/Last Update: 2015-06-15